赤ちゃんが車に乗っています

車で出かけるとよく英語で「赤ちゃんが乗っています」のステッカーを見かけます。

見かけるのは以下のパターンで、どちらの英語のほうが正しいのかな?と気になり出しました。

 

① Baby in Car

② Baby on Board

 

今までは全く気になっていなかったことが、自分にも赤ちゃんができると気になり出すものです。

 

早速アメリカ人の友だちにどちらが正しいが聞いてみたところ、②のBaby on Boardが一般的にアメリカでは使われていて、①のBaby in Carは見たことがないと言っていました。 

”Baby in Car"は意味はもちろんわかるけどアメリカ人である友達はサインをみると少し違和感を感じるそうです。

 

すっきりしました!

 

でも意味が通じれば英語に違和感があるかどうかなんて問題じゃないですよね。

どうでもいい小さなことが気になってしまってごめんなさいm(_ _)m